Reviewed by Mariela Griffor
Author: Jorge Etcheverry
Publisher: Editorial Antares: http://www.glendon.yorku.ca/antares/english/editorial.html
I like very much the tension of existential discharge contained in the pages. I like the feelings of anxiety and brusque, or better said the brutal, mental fracture that comes from some of the short stories in this collection. The shortest of these stories, and the one that bears the title of the book itself, Apocalypses with Amazons, is my favorite. It took me years to understand the work of Etcheverry and I’m not saying this for it being a lesser qualification but rather for its surrealistic complexity. It is representative of the works of the School of Santiago, created in the sixties whose slogan was “Here exists neither poetry nor prose: here exists only The Word.” A linguistic slogan that included later on the cultural class of exile.
Apocalypse of the Amazons is different from other books of magic realism coming from Chilean expat Etcheverry, it is precise and chooses his characters carefully. He portrays the feminine characters as strong, attractive, smart, vulnerable and as intellectuals. His feminine characters never subdue. Many times these women are stronger, wiser.
I’m not surprised that an author like Etcheverry had strong political views that creates an environment where reality is ‘fixed’ into an ulterior development where human values prevail, where human rights are saved and preserved, instead of the despots profiting of a modern society. Like searching for a perfect escape from a sordid reality, Etcheverry tries to ‘fix’ the outcome from the negative impact that a world that excludes so many, caused in the mind and soul of its members. The human spirit prevails in wonderful trips as “a bird that crossed the sky of fire, casting over the world the texts of what is called the operative Magic.”
Despite the criticism and cynicism from the diary of Alberto Magno, the lines of “his” literary Alberto Magno, the lines of his faithful belief in humanity pour out in some of the lines: “And like this as a species of spiritual animal, overfed and misbalanced, impregnated over all existence in the Middle Ages, amplified to the square by technology that ended demonstrating that the ideas, religions and beliefs flowing over the grey world that doesn’t produce only dragons burning the skies, but also other entities, Greta Garbo and I leave the reality flow according our desires …”.
Read this book, it will make you think. You will enjoy the reading. Etcheverry writes in this book about themes that are important, such insertion, acclimatization, dislocation, language decay and the search for the common in us. We share with him his love for the continent. His search, is a continuous search for making people from “the other Americas” more recognizable to the North.
Jorge Etcheverry, born in 1945, is a former member of the School of Santiago and Grupo América from the 1960s. He lives in Canada and has published poetry, prose, criticism and various articles in several countries. His books of poetry are: The Escape Artist (1981); La Calle (1986); The Witch (1986); Tánger (1991); A Vuelo de Pájaro (1998); Vitral con Pájaros (2004); and Reflexión Hacia el Sur (2004). Lately, he has appeared in anthologies such as Cien microcuentos chilenos (2002); Los poetas y el general (2002); Anaconda, Antología di Poeti Americani (2003); El lugar de la memoria. Poetas y narradores de Chile (2007); Latinocanadá (2007); Poéticas de Chile. Chilean Poets (2007); 100 cuentos breves de todo el mundo (2007); and The Changing Faces of Chilean Poetry: A Translation of Avant Garde, Women's, and Protest Poetry (2008).
Thursday, May 28, 2015
Wednesday, April 15, 2015
Jorge Etcheverry
Translated from Spanish by Kate Grim-Feinberg
–Together we will
or won’t have a chance to imitate those paths
The only thing that
will rise up is the twisted flower of our
–There are no more
potato-eating Irishmen. The Acadians
–Don’t listen to
the measured words from the city,
–Poetry is subject
to a specific form (this sounds like
There’s a reason
we’re the only real poets around here,
I is an other, if
you didn’t like the one I was wearing before
I’ll hide my claws and file my fangs. I’ll cover up
–I’m going to stop laughing at the poets here in the recitals.
You’ll go back to
wearing your long faded skirts, and tying
And I’m telling
you for the last time: A walk through Chinatown
I’m going to buy
new blue jeans. I will say hello to your
The fact that
we’re together is a universal revolution (assuming
Your friends and
mine tore their hair out, tore their clothing,
Translated from Spanish by Kate Grim-Feinberg
Look: A lot of
water’s gone under the bridges. A seagull
from who knows
where flies in circles over those bridges,
over the river and
the mountains. Over the roof of the tallest
buildings, under
the sun
of
the birds–at our level, over the earth
conversations–its
petals without contours, with no upper vertex
Listen
to me. Hide your claws. Bury the warrior’s axe
these
are not the times of your Indian ancestors. Where else
would your high
cheek bones have come from?
buried the rifle
and the cross. My grandparents with their Basque
berets
no longer cruise the southern seas. My
probable
Sephardic
ancestors have allowed the traces of their
lineage to be
erased in that temperate southern country
whose periphery we
inhabited, advising you to be calm, sweet,
everything
in moderation. Stop going to the pushover therapist,
educated in the
suburbs, just out of college. The people
who know say two
things:
prose)
–It has to be
about universal themes that everyone can
understand. Don’t
cook fish by itself and don’t bake the cookies.
Don’t walk the
streets of Chinatown, sulky, remembering. Accept
the
complicity of my eyes more than that of my hands. Of
my brain more than
that of my genitals. Undo the tangle that
imprisons
us as you would pull the kernels off a dry cob of corn,
like
the ones you use to feed the pigs on your farm...
in this place
filled with small circles, professors in suits, and
housewives who
write in their free time. Like a hungry condor
our poetry has to
let itself be carried away by the storm. Deposit
your
life in this rhythm that’s come from the other side of the
world,
that joins yours, a current that sprouts from the
North Pole. Together we can do anything, even revolution. I is not
an other.
I’ll hide my claws and file my fangs. I’ll cover up
my tail with a
long coat. I will cut my hair and look for
work. I will stop
drinking coffee with my female friends,
always endowed
with ulterior motives.
–I’m going to stop laughing at the poets here in the recitals.
I’ll stop drinking
beer and smoking. I’ll stop eating
raw oatmeal in the
morning—it makes me nervous—
with honey or
sugar, or with jelly if there’s any
around.
your hair with a
ribbon. And gathering herbs in the river
is
worth more than the best published book. A cup of coffee
at
the market while listening to a certain street musician is worth
more
than a reading at Harbour Front.
feminist friends.
The architecture of what must be done
rises up, still
transparent, vague, and complicated,
like a Piranesi.
This advice sounds fishy (the sacred
animal of Edessa).
We must recover the space of these
thoughtless and
hard-working people
I haven’t gone
completely crazy)
threw
ashes on their heads
And
left with their music for some other place.
Thursday, March 12, 2015
Apocalypses with Amazons, Reviewed by Mariela Griffor
Author: Jorge Etcheverry
Publisher: Editorial Antares: http://www.glendon.yorku.ca/antares/english/editorial.html
I like very much the tension of existential discharge contained in the pages. I like the feelings of anxiety and brusque, or better said the brutal, mental fracture that comes from some of the short stories in this collection. The shortest of these stories, and the one that bears the title of the book itself, Apocalypses with Amazons, is my favorite. It took me years to understand the work of Etcheverry and I’m not saying this for it being a lesser qualification but rather for its surrealistic complexity. It is representative of the works of the School of Santiago, created in the sixties whose slogan was “Here exists neither poetry nor prose: here exists only The Word.” A linguistic slogan that included later on the cultural class of exile.
Apocalypse of the Amazons is different from other books of magic realism coming from Chilean expat Etcheverry, it is precise and chooses his characters carefully. He portrays the feminine characters as strong, attractive, smart, vulnerable and as intellectuals. His feminine characters never subdue. Many times these women are stronger, wiser.
I’m not surprised that an author like Etcheverry had strong political views that creates an environment where reality is ‘fixed’ into an ulterior development where human values prevail, where human rights are saved and preserved, instead of the despots profiting of a modern society. Like searching for a perfect escape from a sordid reality, Etcheverry tries to ‘fix’ the outcome from the negative impact that a world that excludes so many, caused in the mind and soul of its members. The human spirit prevails in wonderful trips as “a bird that crossed the sky of fire, casting over the world the texts of what is called the operative Magic.”
Despite the criticism and cynicism from the diary of Alberto Magno, the lines of “his” literary Alberto Magno, the lines of his faithful belief in humanity pour out in some of the lines: “And like this as a species of spiritual animal, overfed and misbalanced, impregnated over all existence in the Middle Ages, amplified to the square by technology that ended demonstrating that the ideas, religions and beliefs flowing over the grey world that doesn’t produce only dragons burning the skies, but also other entities, Greta Garbo and I leave the reality flow according our desires …”.
Read this book, it will make you think. You will enjoy the reading. Etcheverry writes in this book about themes that are important, such insertion, acclimatization, dislocation, language decay and the search for the common in us. We share with him his love for the continent. His search, is a continuous search for making people from “the other Americas” more recognizable to the North.
Jorge Etcheverry, born in 1945, is a former member of the School of Santiago and Grupo América from the 1960s. He lives in Canada and has published poetry, prose, criticism and various articles in several countries. His books of poetry are: The Escape Artist (1981); La Calle (1986); The Witch (1986); Tánger (1991); A Vuelo de Pájaro (1998); Vitral con Pájaros (2004); and Reflexión Hacia el Sur (2004). Lately, he has appeared in anthologies such as Cien microcuentos chilenos (2002); Los poetas y el general (2002); Anaconda, Antología di Poeti Americani (2003); El lugar de la memoria. Poetas y narradores de Chile (2007); Latinocanadá (2007); Poéticas de Chile. Chilean Poets (2007); 100 cuentos breves de todo el mundo (2007); and The Changing Faces of Chilean Poetry: A Translation of Avant Garde, Women's, and Protest Poetry (2008).
Friday, February 6, 2015
Reflection towards the South
English translation of the opening pages of the book 'Reflexión hacia el Sur', published in 2004
As if Earth near the South Pole were a woman sleeping and
dreaming the profound dream that comes with the heavy digestion of historical
events, after the ingestion of a good many currents of blood
At the coast the sea turns red. Seagulls fly overhead in
circles, excited
The molten lava that warms her skin flows through her veins. Her fingers move spasmodically as a reflex and she whimpers in dreams
Which are the vast fabric of sayings, maxims and refrains, the music created and the poetry written in the four corners of Santiago, in the far North, flat and desert-like, in the far South, rugged, cold and scattered over islands
We are a people strangely endowed by nature. We adapt easily to other countries though we never integrate
The adventurous nature, the laconism of the South, the British calm of some people in Valparaiso, the quick speech of the North and their liking for simple, abundant food
Long before the feminist explosion in North America, a flower of ambiguous petals, many ladies in Santiago were separated or had their marriages annulled
Like burlap protecting incipient sunflowers against the onslaught of the sun, the ice and the frost, safeguarding the growth of children later sent out into the world to carry out the diverse tasks of men
We are a people strangely endowed by nature. I’ve never
liked comments that suggest ethnocentrism
But we have to acknowledge we Chileans have been shaped
by a set of determinants that are out of our hands. Geographic features, an
elongated coast, a couple of mountain ranges, stretching from the tropics to
the pole
We have asked ourselves while writing these prolegomena,
the pen hovering over a piece of paper covered with horizontal lines what made
the Araucanians resist the conquistadors for so many centuries
As a people we’ve not been denied a double brightness,
like the moon reflected in a pool, of military victories, of cultural
accomplishments at a universal level
Social upheavals, martyrs, a utopia nearly at hand.
Strangled by her own umbilical cord. Abandoned in the wastelands of history
The impression I’ve always had is that of a kind of a
seedbed needing lots of water and sun to bear fruit
Under the calm surface of the earth vast movements are
gestating
At times the affluent classes believe they’re able to
perceive this rumour, part tremor, part snore, which doesn’t let them sleep in
peace, that paralyzes fingers holding glasses in the midst of parties and
social reunions, looks fixed and vacant
As if an enormous bird, invisible and sinister, had flown
overhead, making the entire Barrio Alto of Santiago pass through the perimeter
of a tip of a wing
Like that, vast and slow, mute for decades, like healthy
children of long gestation who suddenly start to walk
Like that, profound and terrible are not only the social
movements but their signs
Certain displacements of the structures of power, some cultural
manifestations
Are no more than the signs of those underground movements
The molten lava that warms her skin flows through her veins. Her fingers move spasmodically as a reflex and she whimpers in dreams
Which are the vast fabric of sayings, maxims and refrains, the music created and the poetry written in the four corners of Santiago, in the far North, flat and desert-like, in the far South, rugged, cold and scattered over islands
We are a people strangely endowed by nature. We adapt easily to other countries though we never integrate
The adventurous nature, the laconism of the South, the British calm of some people in Valparaiso, the quick speech of the North and their liking for simple, abundant food
The beauty of woman, the slanted olive eyes, the thick
mane of hair, the sensuality, the angular face
Long before the feminist explosion in North America, a flower of ambiguous petals, many ladies in Santiago were separated or had their marriages annulled
Like burlap protecting incipient sunflowers against the onslaught of the sun, the ice and the frost, safeguarding the growth of children later sent out into the world to carry out the diverse tasks of men
Justicia Espada was the first female doctor in Chile.
Magaly Honorato, the first woman to be tortured and killed in jail at the
beginning of the seventies
Innumerable metis women with enormous eyes and ample
bosoms trace their lineage from the Araucanians, from the angular profile of
Ines de Suaréz, from the myth of La Quintrala, red–haired and shrouded in fog
Violeta Parra
flies up singing, entangling several other matriarchal figures as she takes
flight. The young Gabriela Mistral watches her passing over a stone wall in the
Norte Chico as she walks towards the State school in a white pinafore, her hair
tied up in braids
The historical events stain with blood the bosoms of
corpulent women, providers for huge families who grow up hanging onto their skirts
with small hands like those painted by Pedro Lobos and dark eyes looking up in
wonder
Señora Marta is the center of power and social life in
Coipué, the Maule River region, together with her children of pure Spanish
lineage preserved in this botanical garden of boldo and hawthorn, with a
working husband you don’t even notice
She brings together singers and overseers in her adobe
house of inscrutable depths, distant ceilings and tiny windows
Nilda Silva, may she rest in peace, works as a water
carrier at age seven. Registers herself in the school run by the priests, sees
the ocean for the first time in Tal Tal, throws herself face down on the floor
trembling with wonder
Raises fifteen children and others she takes in. Cares
for a fallen angel of a husband who dreams and mumbles about lost treasures,
who develops a form of sculpture like a scrap-iron filigree
Protects her daughters against prostitution with the
Bible and the rod. Dies blessing her enemies.
The hills of Coquimbo dressed in mourning
Nana Arcaya leaves the mansion, stops attending high
society dances, and hangs up her ballet slippers at age twenty after the
dictator Ibáñez banishes her father, the colonel, to the Juan Fernandez Islands
She works for decades and raises two children who cannot
obliterate the nostalgia
But before that, the machis, possessed, twist
convulsively, as through magic they keep themselves suspended on the top of the
cinnamon tree, uniting that race of broad face and strong torso and
high-pitched bird-like voice, with the sky, the Earth, the sun and the
mountains
Crossing the Cordillera are the Collela Ché,
multicoloured birds that keep their queen, a girl of seven, afloat in the air
Then the lethargic conquistadors, forced out of opulent
Peru by internal strife among leaders, bearded, in rags, harquebuses rusty, are
scattering towards the South in the grip of a weary greediness
Their inner eyes caressing the legends of the City of the
Césares and the bodies of the Indian maidens as they spill out towards the
Central Valley and the far South
As their concubines cook for them in improvised ovens and
dry out the powder wet from the last rain and they gamble away at dice the four
corners of the world
They have been spreading their seed wherever they set up
camp, leaving behind children with sensitive, perplexed eyes
The skies of the South shake in turbulence as they
advance through bogs and forests, those four-legged machines whose upper part
is made of metal and spits fire
For some Emissaries of God the region is the lower vertex
of a triangle, one point sunk in the chest of the divinity, the other in the
Crown of Spain
Later they will make an inventory of the voices of the
despised language while discussing theology in an atmosphere that smells of
horse dung
Four hundred thousand conquistadors lie buried,
fertilizing the region called La Frontera
In the final years of the nineteen century General Bulnes
launches a campaign to root out the Araucanians. The border is crossed. Those
older than eight are put to the knife
Since long before, Caupolicán carried an enormous log on
his back for two days and two nights. Now the children of the Araucanians load
sacks of flour in the bakeries
Lautaro did intelligence work, learned military
techniques, incorporated the Spanish horse into battle
After having his hands amputated, Galvarino fought with
the stumps
Like a field sown with brown grain razed by a fire that
cannot burn its roots, these people sit waiting on the steps of the Government
Building
Five hundred years isn’t that long for people who measure
time in seasons and natural catastrophes
The Indians wander among their dwellings on the humid
fertile ground of Arauco, taking care of flocks of hens that lay blue or
greenish eggs, eating flour with water, raising children with high-pitched
voices who talk with birds and one fine day migrate to the cities to look for
work
Small, well-formed hands and feet, strong torsos, eyes
big and brown, prominent chests and singsong voices, an aptitude for silver
work and the indisputable role of women in religious and social life
A poor metabolism of wine
They sink their feet firmly in the humid grass of the
South. The official accounts downplay the size of the indigenous population.
They prepare themselves to wait another
couple of centuries at best
Translated from the Spanish for Jorge Etcheverry, edited
by Sharon Khan.
Subscribe to:
Posts (Atom)