Among several critiques written about Cronipoemas,
there are two very extensive ones that give ample coverage of this book written
by Jorge Etcheverry, one by Professor Fernando Veas Mercado, in Gatineau,
Canada, and the other by Professor Julio Piñones en Santiago, Chile. Jorge
Etcheverry is one of the most prolific Hispanic Canadian authors. His writing
includes, prose, poetry, essay, chronicle. This book in particular plays with
two literary genders, Chronicle and Poetry, Cronipoemas in Spanish. As the
author says in the book prologue, his intention has been to collect pieces,
fragments, allusions, minute details, corners of diverse shapes, extensions, different
degrees of endings, and what is known around as “states of mood.” This eclectic
collection of qualifiers “attempts to keep the apparently fragmented, mosaic
like tone of my previous books. This is because I believe that a language that
is too cohesive may, inadvertently or not, distort or simply lie.”
In the voice of Fernando Veas, this is a book that
takes us through different tensions and trails with a dynamic, suggestive, rich
and flexible language, which revolves around itself as comprehensive spirals.
Julio Piñones says that the content is assumed by
such voices, in no case "with resignation"; but rather, with temples
of mood that are manifested strained by voices that corroborate, expose,
enunciate, ironically and extolling these provisions with other attitudes and
their issuers.
I personally share the above approaches that, given
the limitations of time of a radio program, I would summarize, by saying that
in my view what Jorge Etcheverry succeeds in creating, is a state of mood, to
use his own concept, in myself the reader, that points to the particular mutual
experiences we have lived at the same time or at the same place with the
author. We both come from the same country; we were both enthusiastic
participants of the Allende’s days, shared similar experiences of exile and
perhaps the wrongly called “acculturation” experience. In particular, these
experiences are part of the book, but never in a form of an extreme nostalgic
or melancholic fashion, they are there as necessary implementation of a poetic
imagery. They appear as part of the scene, if a certain poem moves you in one
way or another, which invariably does, it is not because of the sentimentalism,
but rather by the omnipresence of a subjacent text, not always evident, but
that invariably reaches the reader. One feels a certain agreeably complicity, a
feeling of having being there with the narrative voice. This is what I mean, by
creating a state of mood.
The refined sense of humour, always present in
Jorge Etcheverry’s work, is not absent in
Cronipoemas, just as an example I will cite the first poem written in Italian;
Amore e gastronomia
come pane e pesto
pasta e provolone
io sono prosciuto
e tu sei melone
Or further into the book, page 66
Perdularia
Perdulario
Unos solitos
Otros gregarios.
One of my favourites in Cronipoemas on page 67
illustrates, not without humour, the futile and disappointing feelings on
attempting to speak with someone who has become very important recently, and
has no time or intention of answering the phone to friends that are too needy.
The title of the poem is “A call to Marco Polo”.
Cronipoemas, Jorge Etcheverry 2010, serie El alba
volante de Split Quotation / La cita trunca.